Product Translations
Wednesday, March 30th, 2005You know how there are various funny websites making fun of numerous English product translations to Chinese? For example, Coca Cola comes out "happiness in the mouth" as its literal translation. I sometimes think it helps fuel our distrust or timidity over these alien Chinese and their weird language and their body lotion translated as "imposing lavish experience focus and well-being for your dermis." They’re weird, otherworldly. Whatever.
I was driving the other day and one of those local radio station vans passed me. You know, the ones with the KROCK 100 "all the hits fit to play" or WLOVE 103 "We put your groove on french toast" or some such nonsense. Well, I saw the following, ONDA 94 "Toca lo que Pega" or literally: WAVE 94 "(It) plays that which sticks". I swear I almost had an accident. Now, comeon, Spanish isn’t that different from English, but you’d be amazed how much goes into a translation to make it palatable to its audience. For example, if I was to translate ONDA 94’s slogan to English, I’d just say, ONDA 94 "We play the hits", not "The hits are played" or "We only play what sticks" neither of which actually capture the exact phrase in Spanish.
In Spanish, I might come up with the following: ONDA94, "Tocamos los grandes exitos" which means "We play the greatest hits." It’s simpler, more literal. But for some reason, "Toca lo que pega" has more immediacy, more puissance. It sounds hipper, more local, less about waiting for something to be a hit and then playing it like a follower. "Toca lo que pega" connotes leadership. It makes me think that they know what holds up, what people like, and they play it because they KNOW.
In Spanish I instantly understand the phrase "Toca lo que pega" but when put to translating it, I have to think about it a bit.
Anyway, back to sticking to my popular tunes of "prevailing essense" or something.
Javier Ignacio O’Malley Gorbea was born at 5:22 am on the 19th of March 2005 weighing 7 lbs 14 oz with a length of 21 inches.